l>Cái Thú Đọc Thơ và Dịch Thơ - bài xích thơ “Vịnh cái Quạt” của hồ nước Xuân hương thơm * inthepasttoys.net - Noi Voi Ngan Sau ...

Bạn đang xem: Vịnh cái quạt thơ hồ xuân hương

*

home
thơ
list tác giả
nhạc
truyện ngắn
biên khảo,phê bình
điểm sách
phỏng vấn
quan liêu điểm
sinh hoạt văn học
ban biên tập
kiếm tìm kiếm
thư tín
giới thiệu sách báo

*
Biên khảo, Phê bình
Cái Thú Đọc Thơ với Dịch Thơ - bài xích thơ “Vịnh chiếc Quạt” của hồ nước Xuân Hương
Hình ảnh
*

Thế giới ngày nay ngày càng thu bé dại nhờ phương tiện truyền thông media qua internet. Sự giao lưu văn hóa sẽ ngày càng được mở rộng, và đầy đủ nền văn học của không ít nước sẽ sở hữu được dịp được trái đất biết đến rộng rãi hơn bao giờ hết. Việc phiên dịch vì thế sẽ ngày dần trở yêu cầu quan trọng, bởi chỉ qua thông ngôn mà những nền văn học cùng thi ca Đông phương new có cơ hội đến với bạn đọc trên toàn gắng giới.


Nước việt nam có một nền thi ca rất rất đáng tự hào. Tôi vốn rất thích thơ, và cũng đã có để nhiều công sức để tìm hiểu về các nền thi ca lớn của nhân loại. Và buộc phải thú thực cho đến nay, tôi vẫn chưa kiếm được một ai khác hoàn toàn có thể sánh kịp hồ nước Xuân hương với thi tài xuất bọn chúng của bà. Tôi vẫn đang còn ý định từ rất lâu dịch những bài bác thơ nổi tiếng của hồ nước Xuân hương ra Anh ngữ. Nội dung bài viết này tương quan đến nỗ lực của tôi dịch bài xích “Vịnh cái Quạt” ra Anh văn.
Bài thơ “Vịnh chiếc Quạt” của hồ nước Xuân Hương là một bài thơ quyến rũ cao độ, làm cho một thử thách lớn đối với bất cứ ai muốn dịch nó ra Anh ngữ.
Tôi đã bắt đầu thực hiện bài toán dịch bài xích thơ này từ thời điểm cách đó khoảng mười năm, và cho nay, với sự góp ý của nhiều bạn yêu thương thơ, tôi nghĩ có được một phiên phiên bản mà tôi thấy hơi ưng ý. Xin share với các bạn đọc kinh nghiệm dịch của tôi.
Để hiểu dòng haycủa từng câu từng chữ, đầu tiên ta rất cần được có một ý niệm về cái quạt tiếp tế và sử dụng ở Việt Nam. Quạt là 1 loại vật dụng phổ biến chuyển khắp chỗ trên chũm giới, tuy vậy hình dạng cũng như cách cấu tạo không cần đều giống nhau. Đặc biệt quạt vn cho đến gần đây cũng vẫn được sản xuất rất thô sơ, làm bằng giấy màu tím,dán trên các nan tre bằng một vật dụng mủ cây cậy. Các nan tre xâu vào nhau ở 1 đầu sang 1 lỗ đục nghỉ ngơi mỗi nan, và loại suốt ngang nơi bé mắt quạt là một cái đinh kim loại cũng tương đối thô sơ, dễ bị bung ra. Khi mở quạt, thì chỉ gồm phần bao gồm giấy dán là ngay lập tức lạc, còn phần ngay gần lỗ suốt thì các nan tre tách bóc xa nhau. Hoàn toàn có thể dùng những hoặc ít nan khi làm quạt, phải câu đầu, “một lỗ xâu, xâu mấy cũng vừa”, có nghĩa xâu vào từng nào nan tre cũng được. Nhưng mà nghĩa nhẵn thì lại gợi hình hình ảnh khác.
Câu thứ hai “Duyên em dính dáng vẻ tự nghìn xưa”, tạo nên ý là mủ cây cậy thỉnh thoảng lâu ngày vẫn còn chất dính. Nghĩa trơn thì cũng lại quyến rũ cách khác.
Câu máy ba, “Chành ra cha góc da còn thiếu” là nói tới việc lúc mở quạt thì vẫn tồn tại những địa điểm trống giữa những nan quạt. Nghĩa nhẵn tưởng khỏi buộc phải bàn thêm.
Câu trang bị tư, “Khép lại đôi mặt thịt vẫn thừa” nghĩa đen bao gồm ý nói hầu hết phần giấy phòi ra khi xếp quạt lại. Nghĩa bóng cũng thừa rõ.
Câu vật dụng năm, “Mát mặt nhân vật khi tắt gió”, nghĩa đen chỉ bao gồm ý nói quạt rước gió cho người sử dụng. Nghĩa nhẵn lại phong phú và đa dạng hơn, tất cả ý nêu ra sự gần gũi giữa dòng mặt của người “anh hung” cùng với “cái quạt”.
Cũng tương tự, câu sản phẩm công nghệ sáu, “Che đầu quân tử thời gian sa mưa” nêu lên tầm quan trọng đặc biệt của “cái quạt”, đậy được cả đầu tín đồ “quân tử” nữa kia.
Cũng cần để ý tính phương pháp biền ngẫu của rất nhiều cặp từ trong tư câu giữa, từ thứ ba đến hết sản phẩm sáu, “chành ra-khép lại”, “ba góc-đôi bên”, “da còn thiếu-thịt vẫn thừa”, “mát mặt-che đầu”, “anh hùng-quân tử”, “khi tắt gió-lúc sa mưa”.
Câu sản phẩm bảy, “Nâng niu ướm hỏi bạn trong trướng” nghe thật âu yếm, nhẹ dàng. Nhưng mang đến câu sản phẩm công nghệ tám thì phang xuống thiệt tàn khốc: “Phì phạch trong tâm đã chán chưa?”,làm cho tất cả những người đọc nên bật cười.Thì ra toàn bộ cuộc đời cũng chỉ gói gọn trong “cái quạt” mà lại thôi. Xin đừng nói chuyện “anh hùng”, “quân tử” ở chỗ này làm chi cho mệt!Quý vị thảy phần lớn dướiquyền lãnh đạo sai phái của tớ hết!
Phải đặt ra một ý sau cùng nữa: Chữ “chán chưa” đảo trái lại là “ cất chan”, gợi lên một ý cực kì thâm thúy nữa của bà chúa thơ Nôm. Ta thấy nhà thơ đặc biệt có tài năng dùng rất nhiều chữ nói lái vì vậy ở nhiều bài xích thơ không giống của bà. Tỷ như“đốt đèn”, “lộn lèo”, “trái gió”, “nắng cực”, “mấy bồ”, vv…
Nay xin nói đến những vì sao tại sao tôi đã chọn các chữ như trong bài dịch, chứ chưa phải những chữ khác. Chắc hẳn rằng quý bạn đọc sẽ thấy phiên bản dịch của từng dịch giả đều rất khác nhau, và trong cả ở một bạn cũng rất có thể có sự đổi khác trong biện pháp dùng từ tùy theo thời điểm dịch. Cụ thể là những phiên bản dịch trước của tớ khác xa bạn dạng dịch mới nhất này.
Về đầu đề, “Vịnh loại Quạt”, có tương đối nhiều cách dịch. Đầu tiên, hoàn toàn có thể dịch là “Song to lớn a Fan”, tựa như hai bài xích thơ “Ode lớn a Skylark” của Shelley giỏi “Ode lớn a Nightingale” của Keats vậy. Tôi dường như không dùng chữ “Ode” bởi vì đó là một thể nhiều loại thơ quan trọng đặc biệt của Anh, không tồn tại tương đương trong văn học cổ điển Việt Nam. Hoặc nếu nắm gượng tra cứu tương đương, thì có lẽ rằng “Tụng tây hồ Phú” của Nguyễn Huy Lượng rất có thể là một ngôi trường hợp ham mê đáng hơn. Cũng rất có thể dịch là “Song about a Fan” tuyệt “Song for a Fan”. Cơ mà cuối cùng, tôi nghĩ phương pháp dịch thích hợp nhất lại là “Fan Song”, giáp nghĩa hơn cả với nhan đề “Vịnh dòng Quạt” của nguyên tác.
Câu sản phẩm nhất, “Một lỗ xâu, xâu mấy cũng vừa”. (tôi thêm vệt phẩy trung tâm hai từ “xâu” làm cho phân biệt rõ nghĩa, vày lối viết chữ hán thời xưa không tồn tại dung vệt phẩy, là giải pháp viết sau này theo chữ Pháp). Chữ “lỗ xâu”, có thể dịch dễ dàng và đơn giản là “a hole”, nhưng lại tôi nghĩ sử dụng chữ “a hollow hole” tốt hơn, vì chưng phản ánh được phần làm sao cái mềm dịu của việc dùng nhì chữ cùng âm “x” là “xâu xâu” vào nguyên tác. Chữ “xâu” tức là xỏ, như đưa chỉ qua lỗ kim để khâu chẳng hạn. Hoàn toàn có thể dùng chữ “insert” hoặc “thread”, dẫu vậy tôi thấy chữ “thrust through” hay hơn, vì bí quyết phát âm cũng tương tự chữ “thread”, nhưng có tính cách quyến rũ và mạnh khỏe hơn. Đồng thời, tôi vẫn muốn lập lại loại trùng vần như “hollow hole” để tăng lên phần dí dỏm. “Mấy” có thể dùng chữ “any” mà lại tôi thấy ko hay bằng chữ “whatever”. Cho nên vì thế “xâu mấy cũng vừa” vẫn là “for whatever thrusting through”.
Câu sản phẩm hai, “Duyên em dính dáng tự nghìn xưa”. “Tự nghìn xưa” rất có thể dịch là “Since antiquity”, “Since time immemorial”, nhưng đều sở hữu vẻ học tập giả khô nóng quá. Tôi chọn cách dịch các từ này theo sát tính chất đơn giản gần tiếng nói của nguyên tác, là “For a thousand years”. “Duyên” có thể là “charm” giỏi “appeal”. “Dính dáng” theo hễ từ đang là “stick”. Tôi lựa chọn chữ “appeal” thay vì “charm”, bởi vì chữ sau này cũng lại sở hữu một nghĩa khác là một trong thứ bùa ngải nhằm dụ dỗ người ta. Chữ “em” ko rõ là nằm trong ngôi đồ vật ba, trang bị hai hay thiết bị nhất. Tôi nghĩ sử dụng ngôi thứ nhất thì xuất xắc hơn cả, buộc phải toàn câu dịch là “For a thousand years, I’ve had an appeal that sticks”. Điều này cũng thể hiện tính từ tín của dòng quạt, xuất xắc ở nghĩa láng là người đàn bà.
Câu đồ vật ba, “Chành ra tía góc domain authority còn thiếu” thật là một trong những cách tả những thiết kế thật khéo, tôi dịch là “Spread into a triangle, my skin appears amiss”.
Câu thiết bị tư, “Khép lại đôi mặt thịt vẫn thừa” so với câu trên.Tôi dịch là “Closed in on two sides, my flesh is somewhat redundant”.
Câu thiết bị năm, “Mát mặt anh hùng khi tắt gió”. Chữ “anh hùng” nếu bình thường có tín đồ sẽ nghĩ nên dịch là “hero”. Theo tôi, chữ này chỉ có chân thành và ý nghĩa đơn giản là một trong người lũ ông, tuy vậy vì đặc thù đối nghịch với “quân tử”, cần phải hiểu là 1 trong người chủ yếu về võ, ngược với chân thành và ý nghĩa “văn” của fan quân tử. Giả dụ như vậy, rất có thể dịch là “a warrior”, “a soldier”, tuy nhiên, từ chung duy nhất tôi suy nghĩ lại là “fighter”. Bởi đó, toàn câu được dịch là “I cool a fighter’s face when there’s no wind”.

Xem thêm: Bộ Đề Kiểm Tra Tiếng Anh Lớp 10 Học Kì 1 Có Đáp Án, Top 15 Đề Thi Tiếng Anh 10 Mới Học Kì 1 Có Đáp Án


Câu lắp thêm sáu, “Che đầu quân tử thời điểm sa mưa”, tôi dịch là “And cover a gentleman’s head when it’s raining hard”.
Câu vật dụng bảy, “”Nâng niu ướm hỏi bạn trong trướng”. Chữ đặc biệt là “nâng niu”, nói lên cái quan tâm của người lũ ông đối với “cái quạt”, rất có thể dịch là “fondling”, nhưng mà lại không cạnh bên lắm, vị chữ này mang ý nghĩa sâu sắc “sờ mó” không tồn tại trong nguyên bản. Tôi mang lại chữ “tenderly handling” đạt hơn, hơi mơ hồ dẫu vậy lại có tình súc tích cao. Vì thế toàn câu được dịch là “Ask the one gently handling me behind the curtains”
Câu cuối, “Phì phạch trong tim đã ngán chưa”. Chữ “phì phạch” dịch là “fluttering”, gợi hình ảnh chim vỗ cánh, cũng tương tự tiếng kêu của cái quạt tay khi quạt gió, nhưng vừa tượng thanh, vừa tượng hình, lại còn mang ý nghĩa “bồn chồn, rộn ràng, mong muốn ước”, tỷ như trong câu “Her heart gave a flutter when the phone rang”. Vì thế dùng chữ này theo tôi là đã đạt được nhất. “Đã ngán chưa”, đầu tiên tôi dịch là “Having your time’s worth”, thấy cũng hay. Dẫu vậy ngẫm lại, khi tìm hiểu ra dòng chữ “chán chưa” lại có ý nói lái nữa, đề xuất nếu tôi thay đổi là “had your fill” new chuyển được vừa đủ ý này. “Phì phạch trong lòng”, chữ “trong lòng” thiệt hay, đa nghĩa. Tôi dịch là “fluttering yourself inside” để khớp ứng với sự súc tích của nguyên bản. Toàn bài vì vậy được dịch như sau: